Name Translation and Explaination

All right. You have Suikoden 2. You know everything back and forth, including the characters' names. And yet, you come here and find yourself confused over some of the names. "Who the heck is Krugan?" you wonder to yourself. "Don't you mean Culgan?" The answer is that many of Suikoden 2 fans here have "grown up" with the fan translation and are unhappy with Konami's translation, so they continue to use the fan translation on their own. Here is a tiny little list of some names that will pop up in the near future. It'll take too long to compile an entire list.

Japanese Name Fan Translation Konami Translation Comments
Airi Ayle, Ari, Airi, Ilie Eilie Thus solves the endless translation.
Chiako Chako Chaco k=c. Hey, Konami could have named him Chiyako. (Girl's name.)
Gorudo- Gordo Gorudo, Gordeaux Gordo sounds better than Gorudo IMO. At one point in the game, his name was spelt Gorudeaux.
Jiru Buraito Jill Bright Jillia Blight In plain katakana, the name is JILL! The only reasons I can think of Jill = Jillia is because Jill sounds too plain, and the name of her older brother ends with 'a'.
Jiyoui Atoreido Joey Atreido Joei Atreides, Jowy Atreides If players named the hero "Joey", they could easily reset the game and take 3 minutes to name the hero something else. In the demo and screener copies of Suikoden 2, Joey's name is spelt "Joei". In the actual released version, his name is spelt "Jowy". While Jowy sounds closer to the original than "Joei" (sounds like "Joay"), it's pretty strange to look at. Given the original, the "es" in "Atreides" seems to be silent.
Kamiyu- Camus, Kamiyu Camus IMO, "Kamiyu" would probably become "Camil" if the translation "Camus" wasn't floating around. Would "Camus" be pronounced "Kah-moo"?
KarukuriMARU Karukuri-maru Gadget In the japanese version, "Karukuri" was written in hiragana and "MARU" in kanji. Karukuri would have fit OK.
Kurugan Krugan Culgan *UGH* CULGAN!! *GAG* Culgan Gardens. Wheel and Culgan. Ha ha!
Maikurotofu Microtof, Microtov, Miklotov, Micro-Tofu Miklotov Apparently this was one of the harder names to translate. The first fan translation online was "Miklotov". Now I'm convinced Konami was looking at some online fan translations. Microtof is the most popular translation on japanese fanart pages.
Ruka Buraito Ruka Bright Luca Blight Well.......the soundtrack spelt his name as Luka. Personally I like Ruka Bright much better. True, Blight has a better significant meaning but still...
Sasarai Sasalai Sasarai r=l=r
Shido Cid Sid s=c. Avoiding the Square copyright, Konami?


Return to the index